Language, Technology and Democratic Culture
International Conference on Language, Technology and Democratic Culture, Held at the College of Education, Zuba, FCT Abuja, October 12-16, 2015 Keynote Address by Dr Bukar Usman
It is easy to see the link between language and any sphere of human activity. This is because language is the conveyor of meaning, be it technological or democratic meaning. In its theoretical and practical dimensions, and even in its utilitarian functions, technology uses the vehicle of language – technical and everyday language. And, of course, technology is created to serve humanity within given social settings, the most self-governing and accountable of such settings being, in popular opinion, the democratic setting. Freedom of speech and of the press is a defining characteristic of a democratic setting and this, recently, has been boosted in many nations by the adoption of freedom of information as a democratic right. All these rights and even the democratic process itself make sense to the people (for whom the parties and the elections are ideally organized) through the use of language. Technology and democracy communicate meaning through the vehicle of language. It is difficult to advance technology and democracy without a corresponding advancement of language. Indeed, without language there will be no social understanding and, therefore, no stable environment within which technological innovation and democratic processes can take place. It takes language to aggregate and express group interests, negotiate political stakes and express political choices. It takes technology to advance these goals by, for example, using technological gadgets to effect biometric capture of eligible voters and digitalization of the voting and counting processes, among several other technological enhancements. Such technical balloting system is usually effectively deployed in advanced social settings. What makes democracy work in such settings: their technology, their democracy or their people? The point we should note is that what makes such settings advanced is not necessarily their advanced technologies nor their “advanced” democracies but, essentially, their advanced population. A democracy is as good as the quality of the electorate and the quality of the electorate is determined by the kind and level of information available to the people. And information is conveyed through language. It is the opinion of this speaker that much of the success politicians have recorded in continually taking the people for a ride has deep roots in the average citizen’s ignorance of the realities of his social environment and the politician’s exploitation of this ignorance through manipulative use of language. To put a stop to this, or at least minimize it, we must as a people make the education of every citizen of this nation a national priority. We cannot build a sustainable accountable system upon an unenlightened population. Education increases the quality of the educated, opens him up to wider information, and makes him less susceptible to social manipulation. While I do not contest Prof. Jack M. Balkin’s well-known position that “digital technologies alter the social conditions of speech,”1 it is my considered opinion that it takes a largely enlightened population, much more than technological processes, to drive and entrench a democratic culture. For our democracy to deliver peace and prosperity, it must transcend the current trend where it is merely a four-year event to a possible future where it becomes a culture – our own home-grown democratic culture. And maybe we should pin down what this democratic culture really amounts to through the words of Prof. Balkin: A democratic culture is a culture in which individuals have a fair opportunity to participate in the forms of meaning-making that constitute them as individuals. Democratic culture is about individual liberty as well as collective self-governance; it concerns each individual’s ability to participate in the production and distribution of culture. I like this definition because it is individual-oriented and places key emphasis on meaning-making. Language is about meaning-making. Unless we develop the capacity of the average citizen to make sense out of our currently elitist approach to technology and democracy, we will continue to face grave challenges in these areas. Currently our indigenous languages are hardly deployed in meaningful communications that galvanizes our people’s potentials for productive participation in nation-building programmes and processes. Yet, attempts are being made to involve them in technology-driven civic engagements, such as voter registration and the current nationwide national ID card registration exercise. I am not against technology. Technology has delivered some very useful inventions, such as the internet and the mobile phone. The internet in particular has proved very useful in making information available to all in the quickest possible time. Google’s role in this regard is remarkable. But there are negative impacts of this development that indicate that unless we secure the “nature of man,” his capacity for meaning-making and meaning-internalization, he may become a robotic victim of technology. Jenny Kidd of the University of London thinks that All this boosterism and herd-like affirmation is bizarre because the internet is a new mode of convenience, nothing more, nothing less. It has not made society more egalitarian, it has not made modern democratic politics more ‘transparent’, it has not made us happier. Rather, it has made our appetites more impatient to be satisfied, devised new, speedier ways of satisfying them, and created more sophisticated methods of monitoring and controlling our private lives. (Siegel 2009)3 To change the negative impact of the internet, as painted above, what we need to change is not the internet but the meaning-making nature of the internet-user. Language is a very vital driver of change; the more meaningful the language, the greater change it delivers. No language conveys meaning to our people more than their indigenous languages. We can employ indigenous languages as weapons of change; we can use it to stimulate our technological and democratic development. Language and Technology Given the foregoing, the connection between language and technological development is in general terms self-evident. Technology is invention through thought. Thinking is done and articulated through language. Therefore, thought, language and technology are inextricably linked. It is through language that we express feelings, and conceive and impart information – even scientific and technological information. Language is a major means for human communication and is central to training, effective management, and the provision of services. Language could either be a barrier or a facilitator of economic activities. It can be a barrier even in language-based vocations e.g. translation, interpretation, the media, tourism and teaching. In fact, there is no domain of economic activity in which language does not play a role. The degree is only determined by the linguistic character of the community (Webb 2003). It is therefore paramount for every society to ensure its indigenous language is developed enough to drive technological growth. To do this successfully, an indigenous language must be fully codified. Linguistic development is partly the attainment of proper codification of a given language. In addition, the language must be in constant use by its speakers. Unfortunately, most Nigerian languages are yet to be fully codified. They lack systematic descriptions and are not documented. It is therefore pertinent for speakers of non-codified languages to note that gone are the days such duties are left solely for government. It is now the responsibility of speech communities to sponsor the codification of their languages. The codification will facilitate development on various fronts. It is only fully codified languages that are taught in schools due to availability of orthographies. By learning to write their indigenous languages, speakers of such languages can put down their thoughts, including innovative thoughts, on paper and this can be the seed of some technological product. Who knows how many technological initiatives have died unexpressed because of the non-literate status of the indigenous inventors? That someone cannot speak a foreign language does not mean he cannot think creatively. We need to develop our indigenous languages to the point where it can be used in introducing our students to science and technology. Many scientific and technological ideas did not originate in China; yet, through learning those concepts in their native Mandarin language, the Chinese have made enviable scientific and technological strides. Their frontline scientists do not speak English, French or German. Whatever made them successful scientists they learnt and practiced using Mandarin. those concepts scientific ideas can be studied. For that reason, linguistic development is a necessity for any meaningful and desirable development. If you think China succeeded because of its huge population, what about Singapore, a country of 5.399 million people that has successfully employed its national language, Malay, in its technological development. There are many Nigerian languages that are spoken by over 5 million people. Are there any Mathematics, Physics, Chemistry or Biology textbooks written in those languages? I am not aware of any. Scientific or technological development cannot be attained by a people who had not developed linguistically. Suffice it to say that all technologically developed nations and societies must have attained linguistic development prior to thier scientific or technological development (Amfani 2012 forthcoming). You must have realized that the relationship between language and technology differs from place to place. Relationship in terms of the effect of one on the other also varies from language to language. The differences correspond to the level of technological sophistication of the society and the level of codification of the language. The failure of most African governments to develop robustly their local languages for use in generating wealth and technological development has led such countries to failure and stagnation in many areas. Sustaining Our Local Languages For the rest of this address, I will dwell largely on sub-themes related to the need to sustain our local languages, as it is only when a language is in existence that one could relate it to technology, democratic and other cultural expressions. The current state of our indigenous languages is captured by this remark: In spite of the strong emphasis linguists, oral folklorists, writers and experts place on the need for parents to transmit their mother tongues to their children through active usage at home, many people across the world are yet to heed this call. In nowhere else is this negligent attitude more glaring than in parts of Africa, especially among small ethnic groups with minority languages. These minority languages are battling the onslaught of majority languages fostered on them by a multitude of factors not least is rampaging globalization that is fast assimilating and annihilating secure traditional lifestyles and modes of living. – Anote Ajeluoron of The Guardian Newspapers Being from one of the most linguistically diverse parts of Nigeria, I attach great importance to the fortunes and misfortunes of the indigenous language. Troubled by the fate of minority languages in Nigeria, I recently wrote a book1 drawing attention to current issues about language disappearance with particular reference to the linguistic groups of Biu, Borno State, North-Eastern Nigeria. In so doing I thought I could join linguists and other stakeholders to sensitize and urge all concerned to take urgent steps to save our endangered indigenous languages, especially the many minority languages currently threatened with extinction. Among Nigerian linguists, the most worrisome question currently is: how many languages do we have? For many years now, nobody seems to know. (Emenanjo 2003). According to Ethnologue: Languages of the World, 16th edition, published in 2009, Nigeria has a total number of 527 languages. Out of this number, 514 are living languages; 2 (English and Pidgin) are second languages without mother tongue speakers while eleven (Ashagana, Auyokawa, Bassa-Kwantagora, Fali of Baissa, Kpati, Lufu, Shirawa, Taura, Ajanci, Basa-Gumwa and Teshenawa) are languages with no known speakers. It is also important to note that Nigerian languages vary in terms of numerical strength and social influence. The determination of the numerical strength of languages in Nigeria presents a peculiar problem under the current National Census Policy. As I observed in my book: …so long as the current policy on population census which excludes reference to an individual’s ‘ethnic’ and other statistical indices subsist, it will be impossible for interest groups to evaluate the ‘growth’ or ‘demise’ of any particular language group on the basis of its ‘absolute’ population and ‘proportion’ of its speakers in relation to the total population or any given segment of the total population.2 I went on to argue that while on grounds of overriding public policy: …the exclusion of ‘ethnicity’ may be desirable and defensible on the basis of the promotion of national unity in diversity; it is an obvious constraint in the evaluation of the fate of ethnic languages at present and in the future.3 In soliciting a joint endeavour of stakeholders to highlight the fate of languages generally, therefore, I warmly appreciate the effort of the Local Organising Committee of the Zuba Journal of Languages in staging this conference. May your efforts be crowned with more successes and blessed with the wherewithal to sustain the publication of the journal and to stage more regularly similar conferences here, and elsewhere. It is advisable that you link up with the Linguistic Association of Nigeria (LAN) and other local and international associations with similar objectives to get more inspiration for greater effect. There is need to further expand and enhance the scope of advocacy to relevant government agencies and stakeholders. Your members and associates should be encouraged to publish books in Nigerian languages as currently there are very few publications available for those who want to learn to read and write in their native languages. Worthy of emulation is Pa Oladejo Okediji, 85 year-old Yoruba novelist, writer and author who has blazed the trail in writing in Yoruba language. He has written several books in Yoruba which have been used at one time or the other as text books in Nigerian Universities. His books have also been serialized in newspapers, read over the radio and produced as home videos. Some of his titles are Aj Lo leru, Agbalagba Akan, Atoto Arere, Aajo Aje, Ka rin kapo, Oga ni Bukola, Rere Run, Sango, Opa Agbeleka, Iroyin Ayo, and Binu ti ri. And he is still writing.4 Olutayo Irantiola, a Nigerian novelist, biographer and playwright has decided to mount a regular programme in Lagos where works of Yoruba literature and art, especially the earlier works, will be showcased through sessions of book-reading, dramatic and poetic performances and cultural parades. He said he was doing so to arrest the current trend whereby Yoruba speakers tended to give primacy to English over Yoruba language whereas there is a worldwide interest in Yoruba language by outsiders.5 It is perhaps pertinent at this stage to state briefly how I initially came about taking interest in language matters. This interest is linked to my literary career which bloomed after my retirement from the federal public service in 1999. When I embarked on writing A History of Biu, a forthcoming book centred on my community, I came across a statement by one of the pioneer foreign missionaries who came to my area in 1923. He was an American named Albert D. Helser. He narrated how, within two to three years of their arrival in Biu, he and his colleagues had proficiently learnt Bura as a working language. At that time, Bura language was not well documented; the precarious situation of the language made him to express fears regarding its possible disappearance. He words: So far as I could learn, no white man had ever spoken Bura when Mr Kulp and I came into Buraland. The natives were blissfully ignorant of any such thing as writing. Mr Palmer a government clerk and a native of Sierra Leone, had learned Bura and had compiled for government uses a brief grammar of Bura done in English. This was now our starter. After three years, St. Marks Gospel, “first” and “second” readers, an Old Testament story book and life of Christ have been printed in Bura. A dictionary-grammar, a translation of the Acts of the Apostles, a book on hygiene and sanitation and a song-book are now (1926) in preparation.6 For that reason, he ominously predicted that During the next half-century, the Bura language may possibly give way to Hausa or English, but for present and for some years to come, most of our work must be conducted in Bura tongue,7 (Italicized portions my emphasis) I must say that that prophetic statement about the possible disappearance of Bura language initially frightened me, but after barely seven decades it is turning out to be a true prediction – unless something is urgently done to stop it! I will talk more about Bura language because I believe the case of Bura symbolizes the fate of many minority languages of Nigeria. All of them, like Bura, are threatened. Kanuri language was the first threat to local languages in Biu area but Hausa has overtaken it as the major threat to all local languages of the area. Like a catfish eating up smaller fishes, Hausa’s dominance in Biu area’s linguistic stream seemed unchallenged but English, for long warming up behind the scene, now poses almost the same threat as Hausa. Right now, most people in Biu area, including the young and the old, can hardly read and write in any indigenous language or converse fluently without interjecting Hausa or English. Today, almost all speakers of Bura are bilingual. It is difficult to meet someone who speaks only Bura but there are many Bura/Hausa, Bura/English and Bura/Kanuri speakers. The few adults who still speak Bura with passable level of proficiency surprisingly blissfully hope that the Bura language cannot disappear. Yet, the threat of Bura being swallowed up in the future by any of those three languages is foreseeable. Even in the educational sector, Bura is suffering intense neglect. The Bura primers produced by the missionaries are no longer in circulation. I am not sure Bura literature is taught in any educational institution – primary, secondary or tertiary – in the whole of Borno State nor am I aware that any informal class in Bura-language resuscitation and sustenance is being conducted. But the reversal of this trend is possible. Unfortunately, many minority speech communities appear satisfied with the current state of affairs even when it amounts to their approving the death sentence of their indigenous languages. Urgent action is required to save Bura language and other threatened minority languages of Nigeria. And this is basically not a programme for government; it is the primary responsibility of the owners of the indigenous languages. The United Nations and UNESCO have warned that the rate at which languages are disappearing across the globe is alarming, and that unless the trend is reversed, the loss in unique cultural values that accompany language disappearance will make the world a culturally poorer place. It must be mentioned here that one of the major functions of Departments of Languages & Linguistics and the Language Institutes and Centres of Nigeria should be to facilitate the codification of local languages. Speech communities in Nigeria should therefore engage such institutions for this valuable service. Using Nigerian Languages to Drive Technology According to Pasquali (1997:33) … people must find their own language to articulate the world in their own language and to transform reality in search of their own dreams. This means that technology must be acquired or domesticated through acceptable integration of Nigerian languages. Such languages especially the 3 big sisters, Hausa, Igbo and Yoruba have been used by Microsoft in conjunction with African Languages Technology Initiative (Alt-I), Ibadan to produce a translation of most computer terminologies in them (Amfani Ms). Despite this positive development there are many other languages with millions of speakers where nothing of this sort exist; even with the big 3 sisters, they still need to be developed for an all-round technological development. That means an appropriate technology must take root in the language of the soil and we must see technology as defined by UNCTAD (1977) cited in Adiele (2002:6) that technology: …involves not merely the systematic application of scientific or other knowledge to practical tasks, but also the social and economic atmosphere within which such application has to take place…Even the attitudes and values of people are, in a sense, part of technology since they affect the capabilities of a nation. Currently, Information Communication Technology (ICT) has brought about not only new ways of doing things but also the development of its own language which only the initiated could understand. Terms such as text, uploading, downloading, online, tweet etc no longer carry their ordinary English meanings. There are other new terms such as chatting, email, e-commerce, e-banking and some queer expressions such as BRB (be right back), LOL (laugh out loud). Technological dynamics have brought changes in the culture of doing things. Ositadimma Nebo, Professor of Engineering and former Vice Chancellor, University of Nigeria Nsukka as well as former Minister of Power (February 2013 to May 2015) recently acknowledged this. Explaining his reluctance to go back to teaching after his ministerial appointment, he said: …I have been teaching engineering in the university for a good part of my life, and I think going back to now to teach students of the i-Generation – people who now use iPhone, i-everything and with engineering so dynamic – I have to go for a refresher course. Otherwise, I will end up being taught by the students I’m claiming to teach. So I would rather do other more practical things that I believe I can do.8 Some encouraging technological approachess are making impact outside the classrooms and in remote parts of Nigeria. A Nigeria Police Officer Mahmood Mohammed Dahuwa was reported to have earned promotion to the rank of an Assistant Superintendent of Police for using a wide range of technologies to identify and track down perpetrators of crime. Using technology, he has helped in bringing down the crime rate in Karimlamido local government area of Taraba State.9 The change in vocabulary comes so rapidly nowadays that even compilers of dictionaries could hardly keep pace. Publishers of English dictionaries are said to wait for about a period of five years for the new words or expressions to firm up before they could include them in up-dated dictionaries. Hausa language has not been spared the effect of technology in its development too. For example, Hausa has coined new terms to keep up with the digital world. Hence yanar gizo (spider web) is the name given to internet while na’ura mai k’wak’walwa means computer. Several other languages might have crafted such descriptive terms. Below, I would like to briefly situate culture in terms of specific relationship to technology, language and human rights. Culture and Technology Transfer and transmission of science and technology is one of the ways of ascertaining the realization of human potential. In the transfer process, we often ignore the fact that science and technology are cultural phenomena. They are the superstructure culture while language is the base. This is precisely why the transfer of science and technology in Nigeria often achieves peripheral results. Bamgbose (1994) aptly submitted that “unless there is technology culture, the seed of transferred technology will fall on barren ground and it will not germinate” (Obafemi 2012). As expressed above, there has always been a connection between technology and culture with one having an influence over the other. This influence has been more significant since the advent of the 19th century. Technological development has changed culture positively and in some ways negatively. Positively, culture drives technological development for higher achievement.11 There is no gainsaying the fact that undeveloped traditional societies have limited capacity to develop technologically. The negative aspects of technology on culture can be seen in the breakdown of family values in the lives of rural dwellers that flock to the urban centers to work in industries and other establishments using current technologies. Culture and Language It is said that there are up to two to three hundred and even more definitions of culture which embraces the totality of inherited and innate ideas, attitudes, beliefs, values, and knowledge, comprising or forming the shared foundations of social actions.12 The numerous nature of the definition of culture suggests that there is no single all-embracing definition. To me, culture is simply the totality of the way of life of a community or society developed over time. Language is often seen as the flip side of culture or being like the two sides of a coin. Viewed in another sense, language is a vehicle of culture. To vividly drive home the relationship, those familiar with temperate climate compare culture to the iceberg while language is the tip of the iceberg. Remarkably, so intimate is the relationship between language and culture that in the event of the death of a language, culture and nearly all that are associated with it also vanish. What may be spared are the more permanent features (materials) of a culture such as the more enduring artefacts (nowadays preserved in museums). Fortunate to survive also may be societal practices (including non materials) that are preserved in writing or by digital means. Quite significantly, another vivid example of the relationship of language and culture can be seen in expressions of different languages. For example, the expressions of native Hausa speaker will convey Hausa culture while the expressions of Yoruba and Igbo speakers will invariably convey the cultures of the speakers of those languages. It is also noteworthy that though a society may speak the same language e.g. Yoruba, the speakers may not necessarily share identical cultures as they may be living in different environments. This explains the slight differences that are easily noticeable among Hausa in Nigeria and Hausa of Mali or even our close neighbour Niger Republic. As is often the case a person who grows up away from place of birth and does not speak the mother tongue is said to have lost touch with the original culture. This is particularly the case with a child. If one takes away a child from its place of birth, the child easily forgets the mother tongue and learns the language of the new environment. It is only when a person relocates as an adult that the person tends to resist new cultural influences having already been formed in character and other cultural practices of the original place. Culture and Human Rights The reference to democratic culture in the theme introduces ideological connotation in some societies in the sense of the freedom of individuals to freely express themselves in their languages. In this sense, human right issues bordering on democracy are embedded in the topic. Human rights, including democratic freedoms, are not absolute. Often, many societies consider it needful to impose some restrictions, be they administrative, judicial or technological restrictions, to limit certain excesses in order to protect the overall health of the society.13 It should be clear that this democratic slant does not in any way mean that people living in non-democratic societies have no culture or rights of their own. Current thinking in democratic Europe on preservation and promotion of “individual” and “collective” rights, some of which are already contained in the European Convention on Human Rights (ECHR), centres around five inalienable “personal rights” pertaining to languages. These rights include: right to be recognised as a member of a language community; right to have the freedom to use one’s own language both in private and in public; right to use one’s own name; right to interrelate and associate freely with other members of one’s language community of origin; and right to maintain and develop one’s own culture. The “collective rights” of language groups are four. They include: right of groups to have their own language and culture taught; right of access to cultural services; right of equitable presence of their language and culture in the communications media; and right to receive attention in their own language from government bodies and in socio-economic relations.14 Undoubtedly the rights as outlined, or the ingredients of them, exist in varying degrees in nearly every society. Only that some nations that embrace and raise these ideals to a higher level, to the point of making it part of their culture, go all out to propagate them as an ideology and that, arguably, is the cause of disagreements in many troubled spots of the world today. Indeed, over the last two decades such propagators have introduced issues of human rights into almost all facets of human endeavour. Language and Learning There is a growing realism amongst scholars, especially language experts that linguistic attributes can influence learning. Language is looked at as human capital and the language skills of an individual are interpreted as a source of educational and economic advantage. A reader of a review of my book narrated his experience to me by an email thus: ….I understand that the more languages one speaks the bigger ones brain. This is largely because one would have access to more words and therefore a richer vocabulary. If this is combined with an art of communication it is an extreme wealth. I recall reading somewhere that the best diplomats are great linguists and communicators. Today code and logarithm writers are predominantly white Caucasians, male and western. There is a good percentage of Asian-Chinese, Japanese. And these are the people that control global trade.15 Individuals and nations who are not able to use their languages for all main transactions of their daily lives, are doomed to life of dependency in the shadow of the languages of the colonizer, Djite (1993) and Prah (1996). What this means in reality is that the enforced use of the foreign (European) languages bring about, among other things, a deadly decrease and even total loss of creativity. This, perhaps, is one of the reasons Nigeria has documented its language policy and policy directions. These largeky positive official positions can be found in
Unfortunately, the language policy pronouncements contained in these documents, especially those relating to local languages, have remained largely unimplemented due to the stakeholders’ lack of interest. Language Education Policy As a result of Nigeria’s diversity and the need to foster national unity, Nigeria’s language education policy was anchored on the foundation laid during the colonial period. That policy states that: ….medium of instruction at the lower primary (the first three years) should be in the indigenous language of the child or the language of his/her immediate environment while at the upper primary school, English should be the medium of teaching and the major indigenous languages of Hausa, Igbo and Yoruba, should be taught as school subjects.16 The above policy must have stemmed from the report of the Phelps-Stokes Commission to Africa (1920-1921).17 that, inter alia, recommended that the “tribal language” be used in the lower primary classes while the “language of the European nation in control” should be used in the upper classes. The colonial governments, including the one in Nigeria, started implementing this as a policy. This policy was further reinforced by the UNESCO Meeting of Specialists18 that recommended that “pupils should begin their schooling through the medium of the mother tongue” and that “the use of the mother tongue be extended to as late a stage in education as possible.” This policy has been implemented mostly in breach. That policy was there before I was enrolled into primary school in the early 1950s. I was taught in Hausa (a language of the wider community) during my first two years of schooling in Biu rather than in Babur/Bura (my mother tongue and the language of the immediate community). When I moved on to King’s College, Lagos, for my higher school education in the mid 1960s, the college rule discouraged students from speaking local languages. Anyone caught doing so was liable to punishment. With over 500 languages, Nigeria presents peculiar difficulties for educational authorities who are faced with the dilemma of choosing one language of instruction out of several options. For long there was no authentic educational policy to guide these authorities. It was only 38 years after independence that a National Policy on Education (1977, revised 1981, and henceforth NPE) of the Federal Republic of Nigeria was promulgated and a National Education Implementation Task Force set up to ensure compliance with the NPE’s objectives. For the purpose of unification of the various ethnic groups in the country, the language section of the NPE clearly required that each child should be encouraged to learn one of the three major languages (Hausa, Ibo and Yoruba) other than his own mother tongue (NPE 1981:19). Incidentally, NPE contains the directive on language use in education which states that at the pre-primary level “the medium of instruction will principally be the mother-tongue or the language of the immediate community” (NPE 1981:10, section 2:11(3)). At the Primary level…the medium…is initially the mother-tongue or the language of the immediate community, and at a later stage, English” (NPE 1981:13, section 3:15(4). The latest revision of the NPE on Nigerian languages as produced by the NERDC is contained in the 2014 9-Year Basic Education Curriculum. The document states that from primaries 1-6 to JSS 1-3, only one Nigerian language is recommended to be taught. The innovation here is that each school was allowed to freely choose which language to teach. By implication in all the villages and communities, the language of the area has a chance to be taught. However, the choice of any particular language is not an easy one in a multilingual-community and cosmopolitan society. Looking at it closely, the NPE recognizes five categories of languages, namely:
The country’s language policy, thus, favours multilingual learning, and every Nigerian language is a possible candidate for use as a medium of instruction. However, we must also take into account that both pre-primary and primary schools are not all under the direct control of government. Pre-primary schools are in the hands of private institutions and non-governmental organizations. Parents send their children to these schools to have them introduced to English quite early. Mrs. Maryam Adenike Abimbola, a linguist and Dean, School of Languages, Federal College of Education (Special), Oyo, had identified among the problems threatening Nigerian languages to be that of parents being “…complicit in hindering the propagation of our indigenous languages by preferring to speak foreign languages, especially English, even in the homes.”19 With respect to role of families, there is an obvious dilemma of fostering language among children of cross-cultural marriages. The experience of a couple illustrates this: the man, whose mother is from another ethnic group in Plateau State, is married to a woman whose parents are from distinct ethnic groups (her father is from Nasarawa State while her mother is from Kaduna State). The man is too busy to teach his children his own indigenous language though the can “pick” some words.20 As an ostensible bail-out from this linguistic complexity, this family’s children speak mostly English. But come to think of it, the man has the option of letting his wife teach their children her own language. After all, that is their mother tongue. So, even in linguistically mixed families, no excuse should hinder intergenerational transmission of mother tongues to children. Another couple narrated a similar experience: We have a challenging problem. Personally I am part of the problem because my son does not speak Idoma-my dialect nor Esan-my wife’s dialect. He speaks only English. Now, if he spoke the three languages-English, Idoma and Esan (and pigin English) and assuming he becomes a computer code writer the power at his disposal would be enormous. My point…if our languages become extinct a major chunk of our existence would have died too…you may have discussed only Biu, but you are raising a very fundamental issue about our future as a people-Nigerians and Africans, and not as Euro-composed.21 The promotion of Nigerian languages in the educational system can only be a recommendation and individual families take the final decision on how to implement the recommendations for using the local languages as a medium of instruction in nursery and primary schools (Elugbe 1997). National Language Policy Although Nigeria has a National Language Education Policy, there is no national language policy. This is quite understandable. Given Nigeria’s diversity and the need to promote national unity, government appears to be wary of giving preferential promotion of one language over the other. This perhaps explains the non-adoption of the 1976 Constitution Drafting Committee’s recommendation to the effect that English or any other language may be used in legislative deliberations as the National or State Assembly may by resolution decide.22 It thus appears that Nigerian languages are left to themselves to survive or die. However on July 13, 2012, a technical committee made up of representatives from relevant ministries, language institutes, French and Arabic Language Villages, departments of languages and linguistics of tertiary institutions, parastatals, the six geo-political zones, experts and other critical stakeholders, was inaugurated under the chairmanship of Professor Ahmed Haliru Amfani the former President of the Linguistic Association of Nigeria and a former member of the Governing Board of the Nigerian Educational Research and Documentation Centre, Abuja. One of the committee’s terms of reference was to produce a blueprint of a new National Language Policy for Nigeria. The committee is yet to finish its job. Institutional Contributions Perhaps it will not be out of place to present to you an overview of some of the principal players that are obtainable in the field in terms of language development and promotion, which is by no means exhaustive. Notable among the tertiary institutions that are in the forefront in the teaching and development of Nigerian languages are the University of Ibadan, Bayero University Kano, University of Jos, University of Maiduguri and Usman Dan Fodio University, to mention only a few. University of Ibadan that has for a long time established linguistic department has also established a Yoruba Language Centre in 2010 to offer studies in Yoruba language and culture. Similarly, Bayero University Kano has established a Centre for the Study of Nigerian languages. There is also in existence at Aba, Abia State the National Institute of Nigerian Languages (NINLAN) that offers diploma courses in linguistic and Nigerian languages (Hausa, Igbo and Yoruba). The Nigerian Army established the Nigerian Army Language Institute (NALI) in Ovim, also in Abia State, with a limited objective of teaching its personnel foreign languages (principally French) to meet the challenges faced by the Nigerian Army in international peacekeeping operations. The Army had earlier established a College of Education in Ilorin (Sobi-Barracks). Run by the Nigerian Army Education Corps, the college had existed for over 20 years teaching languages to army personnel. Elugbe (1996) listed 11 government institutions concerned with language development namely:
Added to this list is:
Ohiri-Aniche (2013 forthcoming) and Haruna (2014 forthcoming) also listed some communities and individuals involved in language perseveration and promotion to include:
The Linguistic Association of Nigeria also remains committed to not only sensitise people to the potential extinction of some languages but also assists communities and stakeholders to arrest the looming dangers. LAN has also been advocating a language policy summit to be held along the lines of such countries as South Africa and India to come out with comprehensive and practical recommendations to safeguard our languages and ensure that every ones language flourishes. However, a positive response to that effect is being expected from educational and cultural authorities and from the various legislative houses. Meanwhile, LAN has been prominent in encouraging and working with different speech communities to preserve their languages. In the last three years, LAN has collaborated with the NERDC, the Urhobo (Delta State), the Ijaw (Bayelsa State), and the Jukun (Taraba State) to produce their orthographies and curricula for their primary schools. The efforts made have all been presented at the Joint Consultative Council (JCC) and the National Council on Education. In addition, the orthography for Cl’ela in Kebbi State has also been completed and is due for presentation at the next JCC. Beyond all these achievements, LAN constantly does advocacy work with communities and State Houses of Assembly to urge them to start supporting the production of their orthographies, curricula and primers for use in schools. The postal address of the secretariat of LAN is C/o Prof. Andrew Haruna, Department of Linguistics and Nigerian Languages, University of Jos, PMB 2024, Jos, Plateau State. Globalisation In the current state of growing social interaction in the world, it is worthwhile to situate language issues in the context of globalisation. While the UN is making effort to encourage minority language groups not to give up on their own languages, the world body is guilty of entrenching certain major languages over others in its official policy, especially in its policy of making only six out of the over 7,000 languages in the world the official languages to be used during its sessions. As globalization permeates many countries, communities and clans, there’s a growing tendency for many speakers of indigenous languages to abandon ing them for more prestigious and economically useful majority languages. In one of my books,23 the disappearance of African and other languages was traced to the official policies and practices of imperial powers and the subjugation of languages of smaller groups by speakers of the leading major language. I argued that while the linguistic dominance of colonial powers stems from military supremacy, the dominion of a language over others in the same country is usually due to its speakers’ huge population and the prestige and privileges that come from speaking that language. Adequate measures need to be taken at the communal level to prevent the extinction of minority languages. Strangely, even the major languages do not have the chance of surviving in their original forms. As time goes on, they would be subject to infusion and dilution as they influence and are influenced by other languages. For instance, there is a noticeable trend in Nigeria relating to English language. Farooq Kperogi, an Assistant Professor of Journalism, in the Department of Communication at Kennesaw State University in Georgia, USA, has identified a developing brand of English tagged “Nigerian English” (as opposed to “British” and “American” English). Kperogi has found the trend serious enough to write a book recently on this subject. A review of his book titled Glocal English reveals the characteristics of the Nigerian variety of English as: …the fastest-growing non-native variety of English popularized by the Nigerian (English Language) movie industry and the Black Atlantic Diaspora…the book isolates the peculiar structural, grammatical, and stylistic characteristics of Nigerian English and shows its similarities as well as its often humorous differences with British and American English…and demonstrates true comparisons with American and British English with its distinct vocabularies and rules of usage.”24 In terms of spelling, the original (British) English is gradually giving way to American English and this is likely to continue as most computer programmed languages carry the American spellings. In fact currently if one uses computer that has American applications it would underline spellings in British English as wrong spellings. Some examples, with American spellings on the right, would include: centre/center, colour/color, labour/labor organise/organize, honour/honor, endeavour/endeavor, and sensitise/sensitize. This constraint notwithstanding, globalisation has its beneficial effects as remarked by Transpanish: Although the future admittedly looks grim for some minority languages, globalization doesn’t necessarily spell the end for all of them. Indeed, globalization can bring to the forefront the plight of some of these endangered languages, sparking attempts to revive them…..25 Welcome Developments There are some encouraging developments as there are today a few newspapers and magazines published in local languages for mass circulation on a limited scale. Among these are Aminiya, Leadership Hausa, Rariya, Mujallar Muryar Arewa, Mujallar FIM, Mujallar Manoma, Mujallar Gambiza, Kakakin Harisawa, Ido Mudu which are published in Hausa in the North while Irohin is published in Yoruba in the Western part of the country. Apparently, there are no similar publications in the East. The brief news in some local languages aired by some electronic media establishments across the country cannot be relied upon for any effective language development. It is therefore a welcome development to learn of efforts being made by a private publishing house to come up with literatures in some local languages. Notably, Learn Africa Plc is to publish Unto Igbo (Junior Secondary School Igbo Course), Okachamma Igbo (Primary Igbo Course), and Hasken Karatu (Primary Hausa Course).26 Equally welcome are the recent developments in commercial production of home videos in some major languages, largely through private efforts. These have helped in no small measure in generating and sustaining interest in the languages of the productions. Such endeavours should be greatly intensified while speakers of minority languages would do well to replicate such efforts in their local languages. Another welcome development is a recent action taken by the Lagos State House of Assembly which expressed concern at the threat of extinction of the Yoruba language and passed a resolution urging the state government to direct the State Ministry of Education to ensure teaching and learning of Yoruba language in the state’s public and private schools.27 Similarly, concerned at what it perceives as a pitiable deficiency in effective communication in Izon language among the various age groups in Bayelsa State, the state government embarked on measures that would ensure that all Ijaws become competent speakers of Izon. In so doing, the state government urged parents and guardians to do their best to ensure that their children and wards understood how to speak Izon fluently. The state government had also made wide consultations following which several books had been written in Izon and were being distributed to public libraries.28 Another encouraging development is that, there is now a competent computer keyboard for typing Nigerian languages. It is the Koinyin Nigeria Multilingual Keyboard, produced by LANCOR Management based in Lagos. On the international level, the government of Pakistan has introduced a bill that seeks to replace English with the native Urdu language as the official language.29 The effect of technology on language cannot be subject to regulation by any authority as change in language is simply a natural response to advancement in technology that is either being promoted by the society that develops it or accepted by the society that sees the new technology as contributing to the enhancement of its living standard. Cultural influence can hamper the speedy growth of technology in a given society but not to the extent of stopping such growth. Technological influence, as it permeates, can break cultural barriers and effect changes in a people’s way of doing things. As technology affects a given culture it affects all aspects of that culture, including its language. Generally every society has its culture while a democratic society has more clearly defined rights which every member of that society is expected to live by. It is the attempt to propagate such ideals to another society with a different culture that tends to evoke conflicts. In that sense, although it is only proper for culture to evolve naturally and change or sustain itself, this has become practically impossible faced by the growing threat of globalisation. Given the government dilemma in language promotion the greater initiative would seem to lie with the speech communities and interest groups to take steps to safeguard their languages from extinction. They should endeavour to engage the services of experts to analyse their languages and come up with orthographies of their languages. They should thereafter produce attractive publications that would sustain the interest of their native speakers especially the young ones. That also requires securing the services of trained native language teachers. It is the responsibility of science and technology, and indeed all of us, including the family, community and special schools, linguists, and policy makers, to be inspired enough to take up against the erosive forces of language disappearance. We must have a language-specific programmers who would help us to tap into the beneficts of relevant technological developments. We must invalidate the myth that our local languages are not competent and appropriate for scientific and technological purposes. What we need to do, as a matter of conscious national policy, is to establish Language Technology Centres to serve as language laboratories, where findings of technological and scientific research, can be codified into suitable language concepts. Terminologies, modes of expression and vocabularies (in lexical and structural terms) can be in the local languages, chosen from among, in the first instance, the major languages in which the inventions and findings had been carried out. Relevant softwares to support such inventions should be developed. UNESCO has pointed out certain steps that can be taken to avoid language extinction. They include “preparatory work in form of socio-linguistic surveys defining the current situation of the language to be studied and determining the safeguarding measures to be adopted, data collection to study the phonology, morphology and syntax of the language and thirdly preparing language materials (orthography guides, reading and writing manuals, teacher guides, word lists, small dictionaries, grammars).”30 It is clear that no matter the degree of endangerment of any indigenous language, its speakers, if determined, at family and communal levels, can stop the disappearance of its linguistic heritage largely by ensuring that intergenerational transmission of their mother tongue is implemented in every household. This is the bottom line. It is the most basic and effective measure. Intergenerational transmission should therefore be considered to be the bloodline of language preservation. An example of this is the nomadic Fulani who have used this method to preserve Fulfulde for several generations. With this brief remarks, I wish all the language professionals who have come to share their thoughts on the subject of language, technology and democratic culture happy deliberations. Thank you. Dr. Bukar Usman, OON, D.Litt September 1, 2015
Bibliography 1. Usman, Bukar, Langauage Disappearance and Cultural Diversity in Biu Emirate, Klamidas 2015. 2. Usman Bukar, Language Disappearance and Cultural Diversity in Biu Emirate, Klamidas 2014, P. 70 3. Ibid 4. The Nation, June 21, 2015, P. 29. 5. Sunday Independent, August 30, 2015, P. 41. 6. Helser, Albert D, In Sunny Nigeria, Revell, New York; 1926:48. 7. Ibid 8. Vanguard, July 4, 2015, P. 17. 9. The Nation, May 26, 2015, P.31. 10. Hans Uszkoreit, DFLI-What is Language Technology? http:2/theconversation.com/how-technology-is-changing-language-and-way-we-think-about-the-world-35856: Retrieved May 13, 2015. 11. Technology and Culture: A Circle of Influence: https://nugglobalstudies.wordpress.com/global-studies/gls_499-2/: Retrieved May 18, 2015. 12. Dr. Tengku Sepora Tengku Mahdi & Sepideh Moghaddas Jafari, Language and Culture: www.ijssnet.com/journals/vol.2-no-17-september-/24-pdf:Retrieved May 13, 2015. 13. Back M. Balkin, Digital Speech and Democratic Culture: A theory of Freedom of Expression for Information Society www.yale.edu/lawweb/balkin. 14. Hugh Starkey, Democratic Citizenship, Languages, Diversity and Human Rights. www.coe.int/t/dg4/linguistic/source/starkeyEN.pdf. 15. Excerpt from comments by Omadachi Oklobia in response to a review of Language Disappearance and Cultural Diversity in Biu Emirate made in The Sun Newspaper July 25, 2015 16. Musa Roselyn Jummai, Language Education in Primary Schools in Nigeria: Contemporary Issues and New Direction-Literacy Information and Computer Education Journal (LICEJ), Vol. 3, Issue 3, September 2012. 17. Lewis, L.J. (ed.) 1962 (page 63), Phelps-Stokes Reports on Education in Africa, London, Oxford University Press. 18. UNESCO 1953. (p.47-8), The Use of Vernacular Languages in Education. Report of the UNESCO Meeting of Specialists (1951). Monographs on Fundamental Education VIII, Paris. UNESCO 19. Saturday Tribune, July 4, 2015, P. 10. 20. Saturdaysun, July 11, 2015, P.20. 21. Excerpt from comments by Omadachi Oklobia in response to a review of Language Disappearance and Cultural Diversity in Biu Emirate made in The Sun Newspaper July 25, 2015 22. Samuel Aondoaver Tondo: Language Teaching and Language Policy in Nigeria 23. Usman Bukar, Language Disappearance and Cultural Diversity in Biu Emirate, Klamidas 2014 24. Transpanis:http://www.transpanish.biz/translation_blog/globalization-and-its-effect-on-the-world%E2%80%99s-languages.Retrieved June 4, 2015 25. Kperogi Farooq A: Glocal English: The Changing Face and Forms of Nigerian English in a Global World http://www.amazon.com/glocal-english-changing linquistics-semiotics/dp/1433129264/ref=sr-1 1?ie=UTF8&qid=1436535191&sr=8-1&keywords=kperogi (Daily Trust July 12, 2015, P. 41) 26. The Nation on Sunday, May 24, 2015, P.60. 27. Nigerian Pilot, June 21, 2015, P. 22. 28. Punch, July 5, 2015, P. 4. 29. www.propakistani.pk/215/07/10/urdu-to-become-pakistan-official 30. Usman Bukar, Language Disappearance and Cultural Diversity in Biu Emirate, Klamidas 2014, Pp. 65-66 Amfani, A.H. 1999. Nigerian Languages in Scientific and Technological Advancement: A Case Study of Hausa. In Arohunmolase, O. (ed.). Elugbe, O. Ben. 1996. “The use of African languages in basic education in Nigeria with particular reference to lower primary and functional literacy”, In: K. Lengere (ed.): African Languages in Basic education, Windhock (Namibia): Gamsberg:23-40. Emenanjo, E. N. 2005. ICT, Globalization and the Future of Human Language. In Ndimele, O-m (ed.). Haruna, Andrew 2006. Best options to safeguard endangered languages of the Trans-Saharan region. In: Proceedings of the National workshop on: Best Practices to safeguard Nigerian endangered languages. Unesco Abuja in collaboration with the National Council for Arts and Culture; Ihezue, Lizzy and Osuji, Onukwugha E. (eds.): 15-37. Haruna, Andrew (forthcoming). Revitalising Nigerian Languages and the Need for Documentation, Status, Progress and Challenges: Lessons for the Association for Promoting Igala Language Studies and Development, Paper presented at the 2nd Annual Conference of the Association for Promoting Igala Language, Literature and Culture (APILLAC) held at the University Auditorium, Kogi State University, Anyigba, Kogi State, 22nd -24 May, 2014. Lewis, M. Paul (ed.) 2009. Ethnologue: Languages of the World (16th edition). Dallas: Texas, USA: SIL International. Matemilola, P. A. 1999. The Place of Nigerian Languages in the Realization of the Nation’s Scientific and Technological Advancement. In Arohunmolase, O. (ed.). Ndimele, O-m.(ed.) 2005. Globalization & the Study of Languages of Africa. Port Harcourt: Grand Orbit Communications & Emhai Press. NERDC. 1990. Quadri-lingual Glossary of Legislative Terms (English, Hausa, Igbo, Yoruba). Lagos: Spectrum Books Limited for NERDC. Ohiri-Aniche, C. 2009. Promoting the Mother-Tongue and Multilingualism in Plurilingual Nigeria. Paper presented at the UNESCO Mother Language Day Celebration, Abuja, Nigeria. 23rd February, 2009. Olu Obafemi. 2012. On language and national development/integration, Keynote Speech, Faculty of Arts Federal College of Education Okene at their Annual National Conference Saturday, 21 April 2012. Urua, E. A. 2005. Exploiting Information Technology Resources in the Development of Nigerian Languages. In Ndimele, O-M (ed.). Webb Vic, 2003. The Role of Language in Economic Development, in: Wolff, H, Ekkehard, and Hilke Meyer-Bahlburg, 2003 (eds.), Tied Tongues: The African Renaisance as a Challenge for Language Planning. Beitrage zur Afrikanistik, 61-84. Williamson, Kay. 1990. Development of minority languages: publishing problems and prospects. In: Emenanjo, E. Nolue. (ed.) 1990. Multilingualism, minority languages and language policy in Nigeria. Agbor: Central Books in collaboration with Linguistics Association of Nigeria: 118-144 |
||
Back to Folklore Home Page |